An inflected language like Russian whose sentence endings depends on o the audience, just like a commercial for kid toys will be different from a news article being published. Below are some tips to aid your English to Russian translation.
Formal or informal?
In the translation of Russian to English, your tone matters a lot. The formal tone speaks more of a severe and official line while the informal as known is used for friends, family, and a close circle. The difference correlates with the French tu/void usage.
Gender
There is a necessity for the specification of the gender being addressed in translation; male, female or a general address.
In translating from Russian to English for you have to ensure you specify the gender which you are referring to so as not to confuse the audience that will read your
Audience
Your intended audience has to be known when doing a translation verbally or in written format, and this should equally be communicated to the translator to aid the text construction. The tone used for a single person alternates when a group is involved.
We use the singular “You” to address well-known people (friends, relative), younger and so on, and which version of you that she should use ‘singular or plural’.
In the Russian language, the word You has singular and plural features. The singular is used in addressing a junior one, friend or family members.
Having known that the Russian language is a complex one, be sure to leave out ambiguous words except where necessary to enable the translator to get the best of the meanings.
Be specific and elaborate with your texts in Russian translation (รับแปลภาษารัสเซีย which is the term in Thai), so the translator gets the context, can give detailed transcribing and can direct it properly to your audience.